Почему так важно знать культуру страны изучаемого языка

Главная / Статья

Почему так важно знать культуру страны изучаемого языка

В этой статье затрону такую, на первый взгляд, неважную тему, как знание культуры страны изучаемого языка. Многие и вправду недооценивают значимость этих знаний, а очень зря.

Написанию этой статьи я во многом благодарен нерадивым переводчикам, которые порой делают очень интересные ошибки в переводах. Вот об этих ошибках мы и поговорим.

Давайте предположим, что вы встретились со своим иностранным другом, начали с ним разговаривать и хотите выразить мысль с помощью русской поговорки «Как слон в посудной лавке». В английском языке эта поговорка звучит как «Like a bull in a china shop», дословно переводится на русский как «Как бык в китайском магазине».

Обе поговорки, английская и русская, передают один и тот же смысл – описывают неуклюжего человека. Если вы попытаетесь перевести русскую поговорку дословно, вы передадите не смысл, а именно дословное значение. В этом случае иностранец не поймет, при чем тут слон и почему он в посудной лавке. Но, зная иностранную культуру, вы сможете подобрать аналог русской поговорки так, чтобы и смысл не изменился, и иностранный друг понял вас так, как вам это необходимо.

Английская поговорка «Like a bull in a china shop» основана на событиях, которые произошли в действительности. Как-то давно в Лондоне проходила сельскохозяйственная ярмарка. Один бык был плохо привязан и вырвался на свободу. Гуляя по Лондону этот бык забрел в китайский магазин, где продавали очень дорогой фарфор и устроил там погром. Отсюда и пошло выражение в английском, которое описывает неуклюжего человека.

Обратите внимание, что, когда я говорю об иностранной культуре, я не имею в виду одни только поговорки. То же самое касается истории и географии, литературы и сленга, традиций и быта, кухни и современников (политиков, певцов, актеров и т.д.). Не ограничивайтесь одними лишь поверхностными знаниями, старайтесь всегда углубляться во все аспекты культуры изучаемого языка.

Еще один пример. В итальянском языке, как и в любом другом, есть общие названия блюд. Например, пицца. Именно так будет написано в самоучителях. Ведь действительно же, пицца – это целое межнациональное блюдо, которое должно быть одинаковым в любой стране. На самом же деле, пицца в Италии – это общее название, которое делится на пицетту, маргариту, квадрату и т.д. Если вы приедете в Италию и попробуете заказать просто пиццу, вас не поймут и начнут задавать очень много вопросов какую именно пиццу вы предпочитаете. Это то же самое, что суп в России. Когда вы заказываете в кафе суп, вы обязательно уточняете какой именно хотите. Супов очень много, в том числе и тех, которые присутствуют исключительно в русской кухне (щи, борщ). Кстати, та же самая ситуация в Италии и с сырами.

А как бы вы перевели поведение человека в стиле Ивана-дурака? Здесь бы у вас возникли некоторые сложности. Ведь далеко не все иностранцы понимают, почему русские люди ассоциируют некоторых людей с человеком, который всегда лежит на печи.

Вот так язык, не только иностранный, но и родной, предполагает не просто поверхностные знания, и знание культуры и истории страны. Обязательно имейте это в виду, когда будете изучать иностранный язык. Любой переводимый вами текст может иметь обратный смысл.

Пожалуйста, оцените статью
Рейтинг статьи: 4.1 из 5 (всего оценок: 4)
Понравилась статья? Расскажи друзьям: